Otros idiomas:
Deutsch
68.
Una traducción es o bien gramatical, o
transformadora, o mítica. Traducciones
míticas son traducciones en estilo
supremo. Representan el carácter puro,
consumado de la obra de arte individual.
No nos dan la obra de arte real, sino el
ideal de la misma. Aún no existe, según
creo, una muestra total de ellas. En el
espíritu de algunas críticas y
descripciones de obras de arte se
encuentran sin embargo huellas nítidas. Se
necesita una cabeza en la que el espíritu
poético y el espíritu filosófico se hayan
compenetrado en toda su plenitud. La
mitología griega es en parte una
traducción semejante de una religión
nacional. También la moderna madona es un
mito semejante.
Traducciones gramaticales son las
traducciones en el sentido acostumbrado.
Requieren mucha erudición, pero sólo
habilidades discursivas.
A las traducciones transformadoras, si han
de ser genuinas, les corresponde el
espíritu supremo, el espíritu poético.
Rozan ligeramente el travestismo, como el
Homero de Bürger en yambos, el Homero de
Popen, las traducciones francesas en su
totalidad. El verdadero traductor de esta
clase debe ser en efecto el artista mismo
y poder ofrecer a voluntad, de una u otra
manera, la idea del todo. Debe ser el
poeta del poeta y poder por tanto hacerlo
hablar simultáneamente según su idea
y la propia de aquel. En una relación semejante
se encuentra el genio de la humanidad con
cada hombre en particular.
No meramente libros, todo puede traducirse
de estas tres maneras.
63.
|
69.
|
|